Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в немецкой армии

  • 1 old sweat

    «Старый пот», старик, старый волк, крепкий орешек, тёртый калач, опытный ветеран в какой-либо сфере деятельности. Это выражение, которое вошло в употребление в период Первой мировой войны, образовалось от немецкого alter Schwede («старый швед»). Выражение alter Schwede было популярным в немецкой армии во времена Тридцатилетней войны (1618—48). Так называли любого немецкого солдата, воевавшего против шведской армии.

    English-Russian dictionary of expressions > old sweat

  • 2 panzer

    БФРС > panzer

  • 3 фельдфебель

    м. воен. уст.

    БФРС > фельдфебель

  • 4 Team Transport Container

    Универсальный англо-русский словарь > Team Transport Container

  • 5 panzer

    Французско-русский универсальный словарь > panzer

  • 6 warlord

    ['wɔːlɔːd]
    сущ.
    1)
    а) военачальник, командующий, полководец
    Syn:
    б) главнокомандующий (преим. о германском императоре)

    the officers of the German army, with all their traditional loyalty to their war-lord — офицеры немецкой армии с их традиционной преданностью своему императору-главнокомандующему

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > warlord

  • 7 Weiße Rose

    ист.
    "Белая роза", подпольная антифашистская организация, действовала в период 1942-1943 гг. в Мюнхенском университете. В состав группы входили студенты, преподаватели, представители других слоёв населения. Листовки с подписью "Белая роза" распространялись тысячами экземпляров в Мюнхене, Франкфурте-на-Майне, Штутгарте, Ульме, а также в Австрии (в Вене, Линце, Зальцбурге). Последняя акция по распространению листовок (о поражении немецкой армии под Сталинградом) состоялась 18 февраля 1943 г. При распространении этой листовки были схвачены Софи и Ханс Шолль, 22 февраля 1943 г. их казнили в мюнхенской тюрьме Штадельхайм. Именем Ханса и Софи Шолль названа площадь перед Мюнхенским университетом (Geschwister-Scholl-Platz), в мостовую площади вмурованы каменные "листовки" Ludwig-Maximilians-Universität München, Rote Kapelle

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Weiße Rose

  • 8 Wolfsburg

    Вольфсбург, город в федеральной земле Нижняя Саксония. Расположен на Среднегерманском канале, в 30 км северовосточнее города Брауншвайг. Город возник вокруг завода "Фольксваген" (VW-Werk), на котором работает более половины его жителей. Построен в 1937-1938 гг. специально для производства дешёвых "народных автомобилей". Во время Второй мировой войны на заводе "Фольксваген" стали производить лишь военную версию "жука" для нужд немецкой армии. После поражения Германии британские оккупационные власти приняли решение не демонтировать завод <название города (с 1945) по замку Вольфсбург, который включён в черту города наряду с другими бывшими самостоятельными общинами> Niedersachsen, Mittellandkanal, Braunschweig, Volkswagen, Automuseum, Wirtschaftswunder, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wolfsburg

  • 9 Gemeine

    sub m уст рядовой (солдат) (военное звание в немецкой армии до 1918 г.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Gemeine

  • 10 gloriarsi

    v.i.
    1) гордиться + strum.

    si gloriava di appartenere all'esercito tedesco — он был горд тем, что служит в немецкой армии

    2) хвастаться, (colloq.) козырять, бахвалиться, похваляться + strum.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > gloriarsi

  • 11 Goethe Johann Wolfgang von

    Гёте Иоганн Вольфганг фон (1749-1832), поэт, писатель, философ, теоретик искусства, естествоиспытатель, государственный деятель. Обширное и многообразное творчество Гёте представляет собой высшую ступень расцвета буржуазно-гуманистической культуры и охватывает все области литературы, теории литературы, философии, истории, живописи, скульптуры, истории искусства и многие области естествознания. Во временном масштабе охватывает эпохи Просвещения, Бури и натиска, Ваймарского классицизма. Все эти направления в значительной степени подверглись его определяющему влиянию. Гёте поднял немецкую литературу на мировой уровень. Противоречие между феодально-абсолютистским режимом в стране и свободолюбивой человеческой личностью, пантеистические мировоззрения отражены в циклах стихов и в балладах периода Бури и натиска, а также в романе "Страдания молодого Вертера", принесшего автору общеевропейскую известность. Первое драматическое произведение "Гётц фон Берлихинген" определило пути развития немецкой исторической драмы. Драмы "Эгмонт", "Ифигения в Тавриде", "Торквато Тассо". К вершинам мировой литературы принадлежит сборник лирики позднего периода творчества "Западно-восточный диван". Величайшее достижение немецкой литературы – монументальное философско-поэтическое произведение "Фауст". Совершенное воплощение получили здесь этико-гуманистические взгляды автора. Гёте попытался воплотить в жизнь гуманистические идеалы на государственном посту в Ваймаре, провёл реорганизацию транспортной системы, сократил численность армии, снизил налоговое бремя и т.д. В это же время интенсивные занятия естественными науками (ботаника, минералогия, морфология), а также философией. Естественнонаучные произведения, философские очерки, этюды, заметки ("К учению о цвете"), в которых представлены философские и эстетические взгляды автора. Памятники и дома-музеи во Франкфурте-на-Майне (родина Гёте), в Ваймаре, Йене, Ляйпциге "Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand", "Egmont", "Iphigenie auf Tauris", "Torquato Tasso", "West-östlicher Divan", "Faust", "Farbenlehre" Aufklärung, Empfindsamkeit, Sturm und Drang, Weimarer Klassik, Die Leiden des jungen Werthers, Faust, Goethe-Schiller-Denkmal, Frankfurt am Main

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Goethe Johann Wolfgang von

  • 12 unter

    I prp
    1) (D) указывает на местонахождение( где?) под
    zehn Meter unter dem Meeresspiegelдесять метров ниже уровня моря
    das Gesicht ist unter einem Schleier verborgenлицо скрыто (под) вуалью
    er trägt unter dem wollenen Hemd ein leinenesпод шерстяной рубашкой он носит полотняную
    etw. gerade unter der Hand ( unter den Fingern) haben — перен. как раз работать над чем-л., быть непосредственно занятым чем-л.
    etw. unter der Hand besorgenдостать что-л. по знакомству
    mit j-m unter einem Dache wohnenжить с кем-л. под одной крышей
    Arbeit unter Tageгорн. работа под землёй
    die Zeitung bringt den Artikel unter dem Strich — газета публикует статью в подвале
    etw. unter Kreuzband versendenотсылать что-л. бандеролью
    unter fremder ( falscher) Flagge segelnплыть под чужим флагом
    den Boden unter den Füßen verlierenпотерять почву под ногами
    2) (A) указывает на направление( куда?) под
    etw. unter den Tisch stellenпоставить что-л. под стол
    sich unter den Baum stellenвстать под дерево
    den Kopf unters Wasser tauchenокунуть голову в воду
    die Henne nimmt die Küken unter die Flügelнаседка берёт цыплят под крыло
    etw. unter die Füße treten — наступить на что-л. ногой; топтать что-л. ногами
    j-m etw. unter die Nase halten — совать кому-л. что-л. под нос; разг. тыкать кого-л. носом во что-л., делать кому-л. внушение
    unter die Waffen rufenпризвать на военную службу; поставить под ружьё
    unter die Waffen tretenвстать под ружьё
    j-n unter die Erde bringenсвести в могилу кого-л.; угробить кого-л. (груб.)
    unter den Hammer kommenпойти с молотка
    3)
    unter den Papieren war ein Brief — среди бумаг было письмо
    es war kein Verräter unter ihnen — среди них не было предателей
    der älteste unter ihnenсамый старший среди ( из) них
    einer unter Tausendenодин из тысяч
    unter mehreren Dingen das beste auswählenвыбрать из нескольких вещей лучшую
    wir sind hier unter unsмы здесь свои люди
    unter anderem (сокр. u. а.) — между прочим
    5) (A) указывает на направление( куда?) среди, между
    Hölderlin gehört unter die Klassiker der deutschen Literatur — Гёльдерлин принадлежит к классикам ( к числу классиков) немецкой литературы
    er kommt selten unter Menschenон редко выходит на люди ( бывает в обществе)
    er will unter die Soldatenразг. его тянет в армию
    unter die Räuber fallen — перен. шутл. попасть в лапы к разбойникам
    etw. unter die Leute bringen — разглашать что-л.
    6) (D, редко A) указывает на недостижение определённого предела, отставание от известного уровня ниже, меньше
    nicht unter fünf Kilogrammне менее пяти килограммов
    nicht unter sechzig Mark verkaufenпродать не дешевле чем за шестьдесят марок
    etw. unter dem wahren Werte ( unter dem Einkaufspreis) verkaufen — продать что-л. (по цене) ниже действительной стоимости ( ниже покупной цены)
    Jugendlichen unter 14 Jahren ist der Zutritt verbotenдети до 14 лет не допускаются
    unter j-m stehenбыть ниже кого-л. по должности ( по чину)
    unter j-m sitzenшкол. уст. учиться хуже кого-л., отставать от кого-л.
    unter seinem Stande heiratenвыйти замуж за человека не из своего круга; жениться на девушке не из своего круга; совершить мезальянс
    7) (D, реже A) указывает на пребывание под чьим-л. руководством, надзором и т. п., под каким-л. воздействием под, при
    unter Geschäftsaufsicht stehenнаходиться под коммерческим надзором
    j-n unter seinen Schutz nehmenвзять кого-л. под свою защиту
    unter diesem Lehrerпри этом учителе, когда преподавал этот учитель
    unter der Regierung Karls des Großen — во времена правления Карла Великого, при правлении Карла Великого
    8) (D) указывает на условия, обстоятельства, образ действия при, под, с, в
    unter keiner Bedingung — ни под каким условием, ни при каких условиях
    unter Tränen — со слезами, с плачем
    er schlief unter dem Gespräch ein — он заснул под разговор
    der Kunde hat unter dem 10. August bezahltком. клиент уплатил 10 августа
    unter Anwendung von Gewalt — с применением силы, применяя силу
    unter Mitwirkung von j-m — при содействии, при участии кого-л.
    unter Hinweis auf... — ссылаясь на...
    unter der Voraussetzung, daß... — предположив, что...; при условии, что...
    etw. unter Verschluß halten — держать что-л. под замком
    unter dem Siegel der Verschwiegenheit — под секретом, секретно
    unter Dampf liegenмор. быть под парами, готовиться к отплытию
    unter Segel seinстоять под парусами
    unter Quarantäne stehen — быть под карантином
    unter falschen Namen — под чужим именем; инкогнито
    unter der Fahne stehenслужить в армии, быть на военной службе
    unter (den) Waffen stehenстоять под ружьём, быть в полной боевой готовности
    II adj (употр. тк. в склоняемой форме)

    БНРС > unter

  • 13 Divide et impera

    Разделяй и властвуй.
    Латинская формулировка принципа империалистической политики, возникшая уже в новое время. В форме divide ut regnes она приписывается Французскому королю Людовику XI (Проспер Мериме, "Хроника царствования Карла IX". Предисловие.) или итальянскому политику Никколо Макиавелли (1469-1527).
    Римское divide et itnpera было тем основным правилом, с помощью которого Великобритания ухитрялась в течение примерно ста пятидесяти лет сохранять в своем владении индийскую империю. (К. Маркс, Восстание в индийской армии.)
    Недаром нашу молодежь загоняли в берлинскую гвардию. - Это делалось для того, чтобы натравить провинции друг на друга, чтобы использовать в интересах патриархально-феодальной деспотии национальную вражду между немцами и славянами, а также местную ненависть каждой крошечной немецкой провинции ко всем средним провинциям. "Divide et impera"! (Ф. Энгельс, ZeitungsHalle.)
    В политике нет места смирению, а только безграничная простота (и святая и лукавая простота) может принимать за смирение исконный полицейский прием: divide et impera, разделяй и властвуй, уступи неважное, чтобы сохранить существенное, дай левой рукой и отними правой. (В. И. Ленин, Гонители земства и Аннибалы либерализма.)
    Divide et impera - есть правило государственное, не только махиавеллическое (принимаю это слово в его общенародном значении). (А. С. Пушкин. Tabletalk.)
    Политика твоя мне не нравится. В Махиавелли ты не годишься с твоим divide... Я никак не могу согласиться на то, чтоб по примеру русской ценсуры - дозволять ругать титулярных советников и не бранить генералов. Маркса просто ты не хочешь зацепить, чтоб не попортить свое отношение - хорошо, - ну так оставь же и Тесса и компанию. (А. И. Герцен - М. А. Бакунину, 28.(16.)Х 1869.)
    Когда дед Иоанна Грозного, Иван Васильевич III, положил конец удельной системе, независимые князья, лишившиеся своих дружин и владений, стали в ряды московских царедворцев, уже испорченных и порабощенных. Областные интересы обратились в придворные, характеры измельчали, и началась пора местничества, явления уродливого, смеси западной и родовой иерархии с каким-то чиновничеством и генеральством. На первых порах эта запутанность понятий и сбивчивость положений много способствовала к усилению верховной власти, которая пользовалась ими, руководствуясь правилом: divide et impera. (А. К. Толстой, Проект постановки на сцену трагедии "Смерть Иоанна Грозного".)
    Полицейское государство - гораздо реалистичнее новейших гуманистов: оно откровенно поставило на первый план вопрос о подчинении и властвовании, а так как властвование требует прежде всего разделения (то есть натравливания одной части населения на другую, одного класса на другой, - divide et impera), то всякие попытки связыванья, если они даже исходят от некоторых органов полицейского государства, терпят неизбежное крушение. (А. А. Блок, Крушение гуманизма.)
    Мы знаем примеры, когда государство, упорно отказываясь от заключения пакта о ненападении с одним соседом, с таким же упорством хочет навязать его другому соседу, действуя по принципу "divide et impera" (разделяй и властвуй). (М. М. Литвинов, Беседа с французским журналистом Зауервейном.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Divide et impera

  • 14 Hitler Adolf

    ( Hitler (Schicklgruber) Adolf) Гитлер (Шикльгрубер) Адольф (1889-1945)
    политический деятель Германии, родился в Браунау. Пангерманские настроения сформировались в юношеские годы - этому способствовали взгляды некоторых учителей в школе, труды Люгера, провал на вступительных экзаменах в Венскую академию художеств, нищенское существование в Вене (отсюда ненависть к этому городу, через много лет он выражал намерение перенести столицу в Линц), участие в 1-й мировой войне в составе германской армии. Унизительное для Германии поражение сделало жажду реванша целью его жизни. В 1919 в Мюнхене сближается с небольшой группой националистически настроенных ветеранов из Немецкой рабочей партии, с 1921 глава "Национал-социалистической рабочей партии Германии" (Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei). С 1933 рейхсканцлер. Развязал 2-ю мировую войну, поставив европейскую цивилизацию на грань уничтожения

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Hitler Adolf

  • 15 Battle of the Bulge

    битва за "выступ", Арденнское сражение
    После высадки союзников в Нормандии [ D-Day] в декабре 1944 немецкие войска предприняли контрнаступление в Арденнах, в результате которого с немецкой стороны на линии фронта образовался "выступ" глубиной в 100 км и соответственно "вмятина" со стороны союзников. Американский генерал А. Маколифф [McAuliffe, Anthony] в ответ на предложение немцев сдаться, заявил: "Дудки!" ["Nuts!"]. Союзники обратились к Сталину с просьбой о помощи на Восточном фронте. В результате ускорения сроков готовившегося наступления Красной армии, вынудившего немецкое командование начать переброску своих войск из Арденн на Восточный фронт, в январе 1945 союзники смогли вновь перейти в наступление и ликвидировать выступ. Ныне это выражение иногда упоминается юмористически в отношении "героических усилий" по соблюдению диеты во имя "ликвидации выступов" на животе.

    English-Russian dictionary of regional studies > Battle of the Bulge

  • 16 Louis, Joe

    (1914-1981) Луис, Джо
    Профессиональный боксер, негр. Настоящее имя - Джозеф Луис Бэрроу [Barrow, Joseph Louis], прозвище "Коричневый бомбардир" ["Brown Bomber"]. В возрасте 23 лет стал самым молодым чемпионом в тяжелом весе (Чикаго, 1937), удерживал этот титул до 1949. В общей сложности провел 71 бой: 68 выиграл, проиграл только 3, один из них - чемпиону нацистской Германии Максу Шмелингу; этот поединок в немецкой пропаганде был назван доказательством "арийского превосходства". Но через год состоялся матч-реванш, и Луис выиграл его знаменитым нокаутирующим ударом уже в первом раунде. В годы второй мировой войны служил в действующей армии, затем вернулся на ринг и продолжал побеждать до 1949, когда принял решение уйти из спорта. В 1950 из-за нехватки денег был вынужден вернуться в профессиональный бокс, однако в том же году проиграл своему бывшему спарринг-партнеру Э. Чарлзу [Charles, Ezzard], а в 1951 Р. Марсиано [ Marciano, Rocky]. После этого окончательно оставил спорт, и, не имея практически никаких доходов, через несколько лет задолжал государству около 1 млн. долларов налогов. Этот долг был с него списан специальным постановлением Конгресса. Единственным человеком, который материально помогал Луису в последние годы жизни, был его бывший соперник, немец М. Шмелинг. Хоронили выдающегося спортсмена как национального героя, с военными почестями

    English-Russian dictionary of regional studies > Louis, Joe

  • 17 (Freiherr von) Münchhausen

    Мюнхгаузен, барон
    герой многих произведений немецкой литературы (Г. А. Бюргера, Р. Э. Распе и др.), хвастун и враль, рассказывающий о своих невероятных приключениях и фантастических путешествиях; прототип — барон Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720-1797), некоторое время служивший в русской армии

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > (Freiherr von) Münchhausen

  • 18 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 19 Der Hauptmann von Köpenick

    Капитан из Кёпеника, популярная личность берлинской хроники начала XX в. Безработный берлинец Вильгельм Фойгт, облачившись в форму капитана, взял под свою команду два караульных подразделения, занял с ними ратушу Кёпеника, сместил и отправил под арест бургомистра, забрав "на предмет ревизии" муниципальную кассу. Когда лжекапитана разоблачили, выяснилось, что он сапожник и никогда не служил в армии. Весь Берлин потешался над его проделкой, выставившей на всеобщее осмеяние чинопочитание и слепую веру в военный мундир. Авантюра капитана-самозванца нашла отражение в немецкой литературе и в кинематографе. На ежегодном празднике в берлинском районе Кёпеник непременным персонажем театрализованного шествия является "капитан из Кёпеника" Zuckmayer Carl, Käutner Helmut, Rühman Heinz, Wilhelm II.

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Der Hauptmann von Köpenick

  • 20 Jünger Ernst

    Юнгер Эрнст (1895-1998), писатель, философ, один из самых противоречивых авторов немецкой литературы. Основные постулаты философии – идея элитарного превосходства, неизбежность войн как естественного биологического проявления жизни. Роман "Гелиополис". Офицер гитлеровской армии. Пассивная поддержка антигитлеровского заговора и последовавшее увольнение в 1944 г. позволили ему продолжить писательскую деятельность после войны. Обширное место в наследии писателя занимают военные дневники ("В стальных грозах") и путевые заметки. Война и нацистская диктатура изменили его позицию и привели к созданию книги "Мир. Обращение к молодёжи" "Heliopolis", "In Stahlgewittern", "Der Friede. Ein Wort an die Jugend Europas und an die Jugend der Welt"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Jünger Ernst

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»